Los libros de pipas en castellano III

Actualizado: mar 6


El fumador. Paul Cézanne (1891) - The State Hermitage museum

Para completar esta serie de posts relacionados con los libros de pipas en castellano, llegamos finalmente al libro de Joaquín Verdaguer, “ El arte de fumar en pipa “ , que escribió tanto en castellano , en catalán-mallorquín y en alemán, ya que de profesión era traductor, interprete y profesor de la lengua teutóna.


El libro ha pasado por muchas editoriales, ediciones y reimpresiones, lo cual muestra que es un verdadero clásico. La primera en rústica es la de 1931, realizada por la Imprenta de Guasp, 1931, 1ª edición, encuadernación holandesa a media piel en tapa dura de aguas. Otra editorial que lo publicó en 1943, fue la Editorial Trofeo, en una versión muy simple. Posteriormente y tras varias ediciones se publicó en 1964 por Plaza y Janés una edición en tapa dura de güaflex muy bien presentada y bien elaborada , quizá la mejor de todas. Ya en 1975 se publicó en mallorquín “Lárt de fumar en pipa” por la editorial Turmeda de Palma de Mallorca.


En época moderna ya han aparecido otros como los de Bonet, Sampol, Armero, Lozano, etc… y famosas traducciones de libros extranjeros entre los que destacan los de Dunhill, Savinelli o Shabag.


Toni Pascual.

37 vistas0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo